交融!西藏2020年藏語譯制影視作品超千小時

2021年01月07日10:17  來源:新華社
 
原標題:數說寶“藏”丨交融!西藏2020年藏語譯制影視作品超千小時

  最新數據顯示,2020年西藏自治區已完成藏語譯制電視劇(動畫片)1300余集,各類影片80余部,總時長超過1000小時。而在2000年之前,西藏每年電視劇(動畫片)譯制量不超過300集。

  在中國西藏廣播電影電視藏語節目譯制中心,工作人員正在為影片《催眠大師》進行藏語配音(2015年12月11日攝)。新華社記者晉美多吉 攝

  西藏自治區電影公司民族語譯制中心副主任索朗次仁說:“西藏一些地方的農牧民不能完全看懂普通話影視作品,我們的譯制工作就是為了讓農牧民能看到藏語影視作品,豐富他們的文化生活。”

  據介紹,1965年西藏推出第一部藏語譯制電影《豐收之后》,1982年推出第一部藏語譯制電視劇《多棱鏡》,此后開始源源不斷向全區群眾輸送新鮮的藏語影視作品。截至2020年底,西藏已完成藏語譯制電視劇(動畫片)2.2萬多集,各類影片2400多部,總時長超過2萬小時,放映面積覆蓋全區7市(地)。

  西藏電視台藏語衛視負責人扎西次旦說:“我們本地藏語譯制電視劇近幾年來的發展就是讓農牧民群眾從‘看到、看懂到看好’轉變。”

  在西藏山南市浪卡子縣普瑪江塘鄉,群眾在家中觀看電視節目(2020年4月15日攝)。新華社記者 普布扎西攝

  長期以來,符合西藏高原實際情況的科教片很少。自2018年起,西藏自治區電影公司陸續獨立制作了5部符合西藏本地實際的雙語科教電影,其中《青稞增產技術之災害預防》等3部影片已公開發行放映,截至目前下鄉放映達3837場次。

  索朗次仁說:“符合當地實際的科教電影獨立出品、攝制和發行放映,填補了西藏公益科教電影領域的空白。”

  民族語譯制工作取得的成就,離不開國家的大力支持。2000年開始實行的“西新工程”旨在加強西部少數民族地區和邊境地區的廣播影視基礎設施建設,增強民族語影視作品的譯制能力。“西新工程”實施20年,為西藏民族語譯制工作提供了技術和資金支持,提升了本地民族語譯制的效率和質量。

  在中國西藏廣播電影電視藏語節目譯制中心,配音演員倫珠巴桑正在給藏語節目配音(2019年3月6日攝)。新華社記者普布扎西 攝

  西藏自治區藏語委辦(編譯局)黨組成員次仁玉珍說,在政府的大力支持下,西藏民族語譯制事業就像“源頭活水”一樣不斷給農牧區群眾提供優質的影視作品,助力民族文化交往交流交融,筑牢中華民族共同體意識。

  文字記者:金一清

  視頻記者:索朗德吉、洛卓嘉措、孫陽

  海報拍攝:晉美多吉

  海報制作:張宸、旦增努布

  視覺/編輯:金地

(責編:郝潔、陳曦)