人民網
人民網>>西藏頻道

西藏藏語電影譯制:民族文化交融的一束光

趙朗
2021年08月09日10:05 | 來源:中國新聞網
小字號

1947年出生的色曲卓瑪如今已經退休,這位74歲的老人曾是西藏第一代電影配音演員,與同輩一道開啟了西藏藏語電影譯制時代。

圖為7月19日,西藏自治區電影公共服務中心工作人員相互配合在錄音室為電影配音。 中新社記者 趙朗 攝

色曲卓瑪出身拉薩貧苦家庭,西藏和平解放后才有了讀書機會。但因要照顧家裡,1965年初中畢業后便參加工作,被分到西藏自治區電影公司(今西藏自治區電影公共服務中心)剛成立的譯制組,成為一名配音演員。

“剛成立時隻有4個人,導演、配音、機務、翻譯等,大家一人身兼多職。”色曲卓瑪憶述,“那時錄音棚房間簡陋,錄音時經常把周圍的雜音錄進去,像鳥叫聲。”盡管如此,在娛樂文化匱乏的年代,帶著粗糙感的電影仍受大家喜歡。即便刮風下雨,人們也要步行或是騎著牛馬去看露天電影。

圖為7月20日,色曲卓瑪接受中新社記者採訪。 中新社記者 趙朗 攝

1965年,西藏譯制了第一部藏語電影《豐收之后》,色曲卓瑪參與了劇中多個角色的配音。但在眾多配音角色中,她最喜歡電影《英雄兒女》中的王芳。“配音時入戲太深,遲遲走不出來。”

近40年的演藝生涯,出戲入戲間,色曲卓瑪完成了第一代配音演員的使命。

普布扎西是西藏自治區電影公共服務中心譯制科導演,22歲的他從色曲卓瑪這一代人肩上接過重任,從配音演員一路成長。“自小看著藏語譯制電影長大,印象最深的是《地道戰》《地雷戰》《405謀殺案》。”

那時,配音演員大多半路出家。普布扎西說:“除了跟前輩學習,私底下用磁帶錄音練習變音是最實在的辦法。”

普布扎西認為,電影塑造經典人物形象,而配音是電影人物的另一種魅力表達。上世紀90年代,他配音印度電影《勇奪芳心》的男主人公,至今仍被大家津津樂道。

那時,西藏譯制過不少外國經典電影,這些在農牧民眼中的小眾電影打開了他們了解世界的新窗口。不過,大多數農牧民更偏愛鄉村題材電影,認為更貼近生活。

從膠片電影到數字電影,這位西藏第二代配音演員經歷了西藏電影譯制發展的大轉變,“首先配音技術更便捷,以前需要多人同時錄音,現在可以實現單軌錄音。”

圖為7月19日,西藏自治區電影公共服務中心工作人員相互配合在錄音室為電影配音。 中新社記者 趙朗 攝

如今,西藏電影譯制團隊不斷壯大,部門職能健全,從最初的4人發展到36人。

若說配音演員是傳遞譯制電影的靈魂使者,那麼翻譯便是靈魂內核。朗康次仁1999年參加工作,是西藏譯制電影發展中第一代專業翻譯。記者第一次見到他時,他的辦公桌上放著《漢藏對照詞典》(2014)、《藏漢大辭典》(1998)。

朗康次仁坦言,翻譯工作最難的是無可參照,像醫藥、軍事等領域的專有名詞,隻能盡可能還原本意。所以過去翻譯也有不成熟的地方。如今,互聯網科技的發展為電影譯制提供了便利,藏漢翻譯軟件成了有力輔助。此外,網絡語言迭代快速,朗康次仁的詞庫時時更新。他說:“女兒在本地電視台從事翻譯工作,新興的網絡用語翻譯也會跟她交流探討,了解網絡詞本質意思后翻譯成藏語。”

過去,藏語譯制電影是西藏基層農牧民對娛樂文化生活的迫切渴求。在三位看來,新時代下藏語譯制電影,不僅是個體化娛樂生活的需要,更益於樹立豐富的個人價值觀、國家觀、世界觀。民族文化交往交流交融的同時,高原民眾也享受著山海之外的國際文化。(完)

(責編:旦增卓色、吳雨仁)

分享讓更多人看到

返回頂部