中國“小生”為莎翁與京劇做媒 打造跨文化版《哈姆雷特》

2017年07月06日16:39  來源:人民網-北京頻道
 
原標題:中國“小生”為莎翁與京劇做媒 打造跨文化版《哈姆雷特》

  當《哈姆雷特》遇上中國京劇,究竟會擦出怎樣的火花?前不久,受東倫敦表演藝術節邀請,北京戲劇小生辛阱宇帶來的跨文化版《哈姆雷特》博得滿堂彩。古英文台本裡不時穿插嘹亮深遠的京劇唱腔,使這部經典的莎翁戲劇透出濃濃的中國風。

  “我很小就聽說過莎士比亞,相信終有一天,我將與他結緣。”90后戲劇科班出身的辛阱宇說,通過研讀莎士比亞戲劇經典,了解莎士比亞創作人生,他漸漸體味到西方戲劇的無窮魅力,也似乎看到了中國傳統文化聯姻西方藝術的某種可能。

  在遠赴英國深造期間,從發聲和唱腔,到舞台與形體,對他來說,聲、台、形、表各方面都迎來一場艱難的磨煉。“莎士比亞戲劇韻律明顯、詞匯細膩、表意豐滿,每一句台詞需要琢磨背后的情感鋪陳。”為此,無數個日夜,十四行詩成為他最親密的伴侶。

  有一次,他在倫敦觀看《麥克白》演出間隙,鄰座一個英國人對他說,簡直“不敢想象亞洲人演莎翁的劇會是怎麼樣。”正是帶著這樣的疑問,我決定讓他們看看中國人如何用中國元素詮釋莎翁的經典巨作。”他說。

  創作之初,辛阱宇也曾陷入與哈姆雷特一樣的選擇困境。“我是一個來自中國演員,文化背景、思維方式等方面都存在巨大的差異,選擇何種表達方式是個難題。”他說。

  在人們的印象中,跨越語言障礙,用英文演出已經是一個巨大的挑戰了。為了更加貼近原著,他選擇以古英文完成演繹。他說,語言往往連接情感,如果不吃透台本,就不能完全了解角色的思維路徑,更沒有辦法找到正確的情感並做出合適的反應。

  保留原汁原味的古英文台詞后,如何通過表演來傳達中國文化?辛阱宇告訴記者,在舞台上,區別於以往英國傳統演出服裝,他選擇傳統的中式服裝來強調身份,化妝上使用小生的畫法,讓觀眾產生了從倫敦穿越到中國戲劇表演現場的錯覺。

  俗話說1000個人心中就有1000個哈姆雷特。有人評價,辛阱宇所詮釋的哈姆雷特,就是那第1001個。他將中西文化完美結合,超出了英國觀眾的預期。

  英國戲劇作家、戲劇制作人多米尼克·亨構萊寧說,“我很享受他的表演,他帶來的不僅是嫻熟的表演技巧,更重要的是中國形式的舞台戲劇與莎翁戲劇的融合。對於這部劇,許多英國觀眾都顯得迫不及待。”

  “未來,我願做一座橋梁,更加深入地研習好中國經典藝術,努力找尋中西文化融合的契機,傳承、弘揚好悠久的中國傳統文化。”

(責編:吳雨仁、余海洲)